ビジネスの現場で役立つ英文メールの重要表現をご紹介します。「書き出し」「謝罪」「返信」「添付ファイル」「感謝」「断り方」「催促」…等々さまざまな場面に応じた豊富な例文をカテゴリー別に用意しているので、英文メールの書き方が分かります。どんどんコピペして使って下さい!

スポンサーリンク
カテゴリを選択するか、「サイト内検索」ボックスにキーワードを
入力して下さい。
                                           
「ビジネス英文メールの虎の巻」 サイト内検索
  
  • スポンサーサイト
  • 一定期間更新がないため広告を表示しています

      
  • We send you the invoice for 〜.
  • We send you the invoice for the total, $15,000.
    計15,000ドルの請求書を送らせていただきます
      
  • 〜 remains outstanding (〜が未払いで残っている)
  • Thank you for your payment of $12,000, received on January 21. $8,000 remains outstanding.
    1月21日付12,000ドルのお支払いありがとうございました。あと8,000ドルが未払いで残っています
      
  • 〜 is due on …(〜の期日は…)
  • Your next payment is due on January 25.
    次回のお支払の期日は1月25日です
      
  • a combined invoice for all 〜
  • May I ask that you please send a combined invoice for all work on the ABC matter, including the August invoiced fees. In other words, we desire one invoice for all work performed on the ABC matter from December 2014 until August end 2015.
    8月に請求された金額を含めて、ABCの件の全ての作業をひとまとめにした請求書を送付していただけないでしょうか。言い換えると、ABCの件については2014年12月から2015年8月末までに発生した全ての作業について一つの請求書を希望しております。
      
  • put 〜 in our 1st half book
  • We need to receive at least the PDF of the invoice on Monday to put the matter in our 1st half book.
    その件を弊社の上半期の数字に入れるために、請求書のPDFだけでも月曜日にいただく必要があります。
    ※「下半期」は「2nd half」 
      
  • in a later invoice
  • If there are any September fees that cannot be calculated yet, those can appear in a later invoice.
    もしまだ未集計の9月の費用がありましたら、それは後でもらう請求書に入れてもらえれば結構です。

    We may include unbilled service charges in a later invoice.
    我々は未請求のサービス費用を、翌月以降の請求書に含める可能性があります。
      
  • divide 〜 between A and B
  • If possible, please divide the work done between the work requested by AAA and the work requested by BBB that occurred during the XYZ matter.
    もし可能なら、XYZの件で発生した作業で、AAAから依頼されたものBBBから依頼されたものを分けてください
      
  • This is just a reminder to inform you that 〜.
  • This is just a reminder to inform you that your payment is overdue.
    これはお支払いが済んでいないことのお知らせです
      
  • Our 〜 indicates that the payment has been delayed.
  • Our records indicate that payment has been delayed.
    弊社の記録によれば、お支払いが遅れています。
      
  • S will process it as soon as S receives it
  • We would appreciate it if you could send the invoice again to Mr.Yamada. He will process it as soon as he receives it.
    山田氏に請求書を再送していただけますでしょうか。受領次第すぐに処理いたします(※この文脈では「するはずです」)。
    | 1 / 2ページ | >>
    スポンサーリンク

    キーワードをクリックする