ビジネスの現場で役立つ英文メールの重要表現をご紹介します。「書き出し」「謝罪」「返信」「添付ファイル」「感謝」「断り方」「催促」…等々さまざまな場面に応じた豊富な例文をカテゴリー別に用意しているので、英文メールの書き方が分かります。どんどんコピペして使って下さい!

スポンサーリンク
カテゴリを選択するか、「サイト内検索」ボックスにキーワードを
入力して下さい。
                                           
「ビジネス英文メールの虎の巻」 サイト内検索
  
  • スポンサーサイト
  • 一定期間更新がないため広告を表示しています

      
  • I am writing this to reply to your email dated 〜.
  • I am writing this to reply to your email dated April 25.
    4月25日付のEメールについてご返事します
      
  • 一言返信
  • I will do as you said.
    おっしゃるとおりにいたします。

    I will do as you want me to do.
    ご希望通りにいたします。

    I will follow your instructions.
    ご指示に従います。

    I will carry out the steps you described.
    お示しいただいた手順で実行いたします。

    Thank you for clarifying the confusion. I understand it now.
    混乱を正していただいてありがとうございます。理解できました。

    OK. I'm fine with the date and place you suggested.
    貴殿のおっしゃる日時と場所で私も大丈夫です。
      
  • I have received 〜.
  • I have received your inquiry of July 6.
    7月6日付のお問い合わせを受け取りました
    (※I received 〜.としないことに注意!)
      
  • 「とりあえず読んだ」ことを伝える
  • Thank you for the information. I agree with you on the following.
    情報ありがとうございました。下記、了解です。

    I am kind of occupied right now. I will get back to you later.
    今ちょっと忙しいので、後で連絡します。
      
  • In answering your question of〜, I would say….
  • In answering your question of what you need to use our system, I would say you only need access to a PC connected to the Internet.
    弊社のシステムを使用するために何が必要かとのご質問についてですが、必要なものはインターネットに接続したPCのみです
      
  • In reference to your email of 〜 regarding …,
  • In reference to your email of March 3 regarding the stage of development of the new Durea-flex plastic compound we have been working on, we have now reached the point where we would like to test the extrusion qualities for production application.
    弊社が開発中の新製品Durea-flexプラスチック化合物の開発状況についての3月3日付のEメールに関して、弊社は現在押し出し成型グレードの実地生産テストを貴社にお願いする段階に到達していることをお知らせします。
      
  • In reply to your inquiry about〜, ….
  • In reply to your inquiry about our Time Management Workshop, we can offer this either onsite or at a conference facility in your area.
    弊社の時間管理セミナーについてのお問い合わせの件ですが、セミナーは御社内あるいは御社の近辺の社外施設のいずれでも開催可能です。
      
  • 了解
  • Understood. Will comply.
    了解です。そのようにします。

    Noted. Thanks for letting me know!
    了解。知らせてくれてありがとう!

    Got it. I will surely hand this to Roger.
    了解。必ずRogerに渡しておきます。
      
  • I will come back to you
  • I will have a look and I will come back to you if I spot anything.
    確認して、何か見つけたらご連絡します
      
  • Fair enough
  • Fair enough, forget about it. Could you tell me what operating system you are using in your testing?
    それはそうですね(ごもっともです/了解です)。その件は忘れてください。 テストで使っているOSは何ですか?
    (「再現に成功したVMを送ってくれませんか」「うちにはVMのコーポレートライセンスはないですよ」というやりとりに続く返信)
    | 1 / 2ページ | >>
    スポンサーリンク

    キーワードをクリックする