ビジネスの現場で役立つ英文メールの重要表現をご紹介します。「書き出し」「謝罪」「返信」「添付ファイル」「感謝」「断り方」「催促」…等々さまざまな場面に応じた豊富な例文をカテゴリー別に用意しているので、英文メールの書き方が分かります。どんどんコピペして使って下さい!

スポンサーリンク
カテゴリを選択するか、「サイト内検索」ボックスにキーワードを
入力して下さい。
                                           
「ビジネス英文メールの虎の巻」 サイト内検索
  
  • To confirm〜, am I correct in assuming that〜?
  • To confirm our recent email exchange, am I correct in assuming that your PC freezes as soon as you try to run WENUS?
    最近のメールのやりとりの内容をご確認させていただくと、WENUS(※ソフトの名前)を起動しようとするとすぐにPCがフリーズする、と考えてよろしいですか?
      
  • It is my understanding that 〜. Would that be OK with you?
  • It is my understanding that the WENUS is not supported in Windows 2000. Would that be OK with you?
    WENUS(※ソフトの名前)はWindows2000ではサポートされていないと私は理解していますが、これでよろしいですか?
      
  • I just want to make sure;
  • I just want to make sure; are you saying that your team would like to be involved at every phase of this project?
    ちょっと確認したいのですが、貴殿のチームは、このプロジェクトの全フェーズにかかわりたい、とおっしゃっているのでしょうか?
      
  • Am I correct in assuming that 〜 ?
  • Am I correct in assuming that you would like to make a brief presentation at the project group meeting next week?
    来週のプロジェクトグループのミーティングで簡単なプレゼンを行いたいとお考えである、と思ってよろしいでしょうか?
      
  • Can I just confirm my understanding of〜
  • Can I just confirm my understanding of the work to be done:
    1. Install a new system in XYZ
    2. The system needs to be a duplicate of what you have in ABC now
    3. When all is tested, switch over to the new site - disengage the old one
    作業について私の理解を確認させていただけますでしょうか
    1. 新システムをXYZ側にインストールする
    2. 新システムは現在ABC側にあるものの複製である必要がある
    3. 全てのテストが完了次第、移転先(XYZ)に切り替え、旧システムは切り離す
      
  • I suppose 〜, anybody informed you…
  • I suppose that you already know that we will have a project meeting with IRJ. However, has anybody informed you that the meeting date has been changed from June 12 to Monday, June 17?
    IRJ社とのミーティングあることはご存知と思いますが、ミーティングの日程が6月12日から6月17日月曜日に変更になった旨の連絡は入りましたか?
    (※I suppose that〜 で話の前提を述べる)
      
  • I think you may have misunderstood 〜
  • I think you may have misunderstood my statement in earlier mails. I indicated that there were no current plans to update the user manuals due to lack of resources, but I would request this time for the next maintenance.
    以前のメールの私の発言を誤解されているのではないかと思います。私は、今のところリソースの問題でユーザーマニュアルを更新する予定はないが、次回のメンテナンスの機会にそれができるようリクエストする、ということを述べたつもりでした。
      
  • I am not sure I am understanding this correctly
  • I am not sure I am understanding this correctly. Why is the Counterparty message arriving with a valid SWIFT code, but the host is not using this?
    自分の理解が正しいか自信がありません。なぜカウンターパーティ側のメッセージに正しいSWIFTコードがあるのに、ホスト側ではそれを使ってないのですか。
      
  • I am not clear on 〜
  • I am still not clear on when and why this has started.
    私はまだ、いつ、どのように、これ(この事象)が始まったのかよく分かっていません
      
  • I note 〜 (注目している、留意している、分かっている)
  • I note the log file intermittently shows "Crossmar failed". Do you have Crossmar setting enabled?
    ログファイルには断続的に"Crossmar failed"が記録されているようです(〜ことに注目しています)。Crossmar設定は有効になっていますか?
    | 1 / 2ページ | >>
    スポンサーリンク

    キーワードをクリックする